Karaktärerna i andra länder
Astrid Lindgrens påhittade karaktärer har alltid hittat ut i världen. Alla figurer har inte erövrat alla länder, men oavsett om det handlar om Mio, Nils Karlsson-Pyssling eller Pippi så har alltid någon av dem hittat sina läsare runt hela jorden.
Pippi Långstrump
Allra mest har Pippi Långstrump rest runt, trots att hon kanske också är den mest kontroversiella av Astrid Lindgrens skapelser. Hon är översatt till sextiofyra språk (senast uppdaterad 2009). I översättningarna heter Pippi Långstrump till exempel
Pippi Longstocking (engelska)
Pipi Ŝtrumpolonga (esperanto)
Peppi Pitkätossu (finska)
Pipi Pikksukk (estniska)
Fifi Brindacier (franska)
Lína Langsokkur (isländska)
Pippi Calzelunghe (italienska)
Pipe Phakidomyte (grekiska)
בילבי בת-גרב / Bilbee Bat-Gerev (hebreiska)
Pipi Duga Carapa (kroatiska)
Changwazi Pipi (kinesiska)
Pippi Calzaslargas eller Pippa Mediaslargas (spanska)
Pippi Thung-Taow Yaow (thailändska)
Pippi Langstrumpf (tyska)
Men det har ändå funnits hinder under Pippis världsomspännande resa, till exempel i Frankrike. Det franska förlag som först gav ut Pippi Långstrump tog bort mycket av det som uppfattades som provocerande och anarkistiskt. Man plockade lite här och lite där ur de båda första svenska böckerna, och skrev om så det skulle passa den rådande normen för franska barnböcker.
Dessutom ville man ha mer realism i boken. ”Franska barn skulle aldrig tro på en flicka som är så stark att hon kan lyfta en fullvuxen häst” ansåg förläggaren. Däremot kunde man tänka sig ett omslag där Pippi på raka armar lyfter en liten ponny.
”Oj då” svarade Astrid Lindgren. ”Men visa mig då en verklighetsbild på en flicka som på raka armar lyfter en ponny!”
Inte förrän 1995 fick franska barn möjlighet att ta del av Pippis härjningar i Astrid Lindgrens egen tappning, men först efter att doktoranden Christina Heldner vid Umeå universitet påpekat alla felaktigheter i den tidigare franska översättningen.
Men fortfarande har Pippi svårt att slå igenom på bred front i Frankrike, medan hon däremot för länge sedan gjort succé i bland annat Italien. Kanske är hon fortfarande för provocerande?
Karlsson på taket
Även en sällsam figur som Karlsson på taket har flugit fram över världen och påfallande ofta har han fått behålla sitt svenska namn, Karlsson. Men ibland har det förstås blivit omöjligt i nya länder. Så här har han fått heta på några språk:
Karelsen (afrikaans)
Katto-Kassinen (finska)
Kalli à thakinu (isländska)
Kljukec (slovenska)
Karkulin (tjeckiska)
Väl bekant är ju Karlssons starka genomslag i Ryssland och det forna Sovjetunionen. Boken ”Lillebror och Karlsson på taket” översattes till ryska redan 1957 och har sedan dess utkommit i uppskattningsvis över sextio olika utgåvor – de flesta av dem piratutgåvor utan riktiga tillstånd och avtal. När Karlsson på sjuttiotalet blev tecknad film i Sovjetunionen blev succén total, kanske också beroende på att den ryske Karlsson är något snällare än i Astrid Lindgrens böcker.
Astrids utlandsagent och sekreterare Kerstin Kvint har berättat att det så sent som 1997 kom ett vykort till Astrid med en bild på en lekplats i Mongoliet. Ovanpå en liten lekstuga fanns en Karlsson-på-taket-figur och brevskrivaren förmedlade att alla där trodde att den föreställde en ”rysk sagofigur diktad av en rysk författare”.
Man kan för övrigt notera att fortfarande är Karlsson på taket en nationell referenspunkt i Ryssland. När den svenska långfilmen ”Låt den rätte komma in” hade premiär i Moskva 2009 beskrevs den av en kritiker som ”Karlsson-horror”!
Bröderna Lejonhjärta
Bröderna Lejonhjärta är uppenbarligen en universell berättelse vars tema fängslat barn och vuxna över hela världen. Berättelsen om Jonatans och Skorpans kamp mot Tengil, var så stark att boken bland annat kom ut i en underjordisk så kallad samizdat-utgåva i det kommunistiska Tjeckoslovakien under 1970-talet.
Näst efter Pippi Långstrump är Bröderna Lejonhjärta Astrid Lindgrens mest översatta bok. Även här har många utländska förlag översatt namnet rakt av, men inte överallt. Några exempel på vad boken kan heta på andra språk:
Al-akhawan (arabiska)
Finge ridew Duibhei (bengali)
Bratjata s Lavski sarca (bulgariska)
The brothers Lionheart (engelska)
Vennad Lõvisüdamed (estniska)
Vejleni, Leijonamieli (finska)
Les frères Coeur-de-Lion (franska)
Adelphoi Leontokardoi (grekiska)
Haahim Lev-ari (hebreiska)
I fratelli Cuordileone (italienska)
Haruka-na kuni no kyodai (japanska)
Shixin Xiongdi (kinesiska)
Bratja Lvinoe Serdtse (ryska)
Los hermanos Corazón de Léon (spanska)
Song Pinong Pu Klar (thai)
Die Brüder Löwenherz (tyska)
Oroszlánszivü Testvérek (ungerska)
Bröderna Lejonhjärta har översatts till minst 46 språk. I en del fall rör det sig naturligtvis om små upplagor, men uppräkningen visar ändå på det stora genomslag som denna berättelse om gott och ont samt liv och död, har runtom i vår värld. Oberoende av läsarnas kulturella bakgrunder.
Madicken, Ronja och Mio
Madicken är en figur som fått byta namn i många länder:
Grynet (danska)
Grétka (slovakiska)
Marikken (norska)
Madika (polska)
Madikena (lettiska)
Men Mio och Ronja har världen inte kunnat stå emot – i nästan alla länder har de fått behålla sina ursrpungsnamn!
Populärast
Här är den världsomspännande tio i topp-listan över Astrid Lindgrens mest populära figurer och böcker:
1. Pippi Långstrump
2. Bröderna Lejonhjärta
3. Emil i Lönneberga
4. Ronja Rövardotter
5. Bullerby-barnen
6. Karlsson på taket
7. Mio, min Mio
8. Mästerdetektiven Blomkvist
9. Rasmus på luffen
10. Madicken
Mest sålda böcker
Här är listan på de länder som Astrid Lindgren sålt flest böcker i (Sverige borträknat):
1. Tyskland
2. Norge
3. Danmark
4. Finland
5. Italien
6. Japan
7. Holland
8. Frankrike
9. USA
10. Polen









